Шаип Емерлаху е роден на 13 април 1962 г. в Требош, община Тетово, Бивша югославска република Македония. Завършил е албански език и литература в университета в Прищина. Защитава магистърска степен в университета в Тирана с дипломна работа върху поезията на Азем Шкрели. Доктор по литература от университета в Тирана, Емерлаху е лектор в Държавния университет на Тетово.
Автор е на три поетически сборника "Кръщението на годините" (1994), "Изгубеният проект" (1997) и "По-малката смърт" (2001) – последната излиза на албански и румънски в Букурещ. През 2004 Хърватският ПЕН център и Асоциацията на писателите в Хърватия публикуват негов поетически сборник на албански и хърватски език. Същата година в Скопие излиза негова избрана поезия на македонски език, томчето е публикувано от ИК Феникс.
ПРез 2000 г. Емерлаху събира свидетелства на очевидци от кланетата в Косово и издава на албански и английски документалния сборник „Ние сведетелстваме”. През 2009 излизат едновременно поетически сборници на Емерлаху в Италия и в Англия, а през 2014 „Албанският маратон” е публикувана във Франция. „Дует на пътищата” се нарича сборник с поезия на Емерлаху и японския поет Таро Аизо, в който двамата автори пишат посланията си под формата на диалог. През 2017 на китайски език (мандарин) излиза поетическата му книга „Парцалите на живота” в Тайван. Отделни негови стихове са превеждани на испански, иврит, арабски, украински, корейски, хинду, турски, полски, каталунски, бошняшки и др. езици и са включвани в международни антологии.
Министерството на културата на България е удостоило Шаип Емерлаху с грамота за мостовете, които изгражда между албанската и българската култури на Балканите. Носител е на златния медал „Алекдандър Велики” на клона на ЮНЕСКО в Гърция за промотирането на литературата, културата и изкуствата. Работил е като журналист за национални и международни интернет и принт издания. Няколко години е бил редактор на културната страница на в. Флака, Скопие. Основател и директор на Международния поетически фестивал "Ditët e Naimit" с 21-годишна история.
Born on April 13th, 1962, in Trebosh, Tetova /The former Yugoslav Republic of Macedonia/. He graduated at the Faculty of Philology in the branch of Albanian Language and Literature at Prishtina University. He got his Master at Tirana University about "The Structure of the Poetry of Azem Shkreli". He got his PhD in Literature in Tirana. He is a lecturer at the State University of Tetova.
He published the poetry books "Baptism of the Years" (1994), "Broken Project" (1997) and "Lesser Death" (2001). In 2001, the Academy Orient-Occident in Bucharest published his poetry book "Lesser Death" in Albanian and Rumanian. In 2004, the Croatian PEN and the Croatian Writers' Association published a bilingual book with the title "Poetry" in Croatian and Albanian. In 2004, the publishing house Feniks in Skopje published a book with selected poems in Macedonian, "Dvorski son".
In 2000, he published in co-operation a book with testimonies of the massacres in Kosova: "We Witness", publishing house “Ditët e Naimit” (Albanian-English). In 2009, the Italian publishing house "La stanca del poeta - 57" published his poetry book "Stracci di Vita", whereas in the same year, his poetry book "Life's Rags" was published in English. In 2014, his poetry book "Les Albanian marathon" is published in France. In Japan, Junpa Books publishes his poetry in the book "Duet of Roads" in a poetic dialogue with Taro Aizu. In the year 2017, his poetry book "Life's Rags" is published in Chinese language (Mandarine) in Taiwan. Cycles of his poetry were also published in Spanish, Hebrew, Arabic, Korean, Ukrainian, Hindi, Turkish, Polish, Catalonian, Bosnian, etc. His poetry was included in several international anthologies. He has participated in local and international poetry festivals.
He was awarded with national and international literary prizes. The Ministry of Culture of the Republic of Bulgaria granted him the high Gratitude Award "GRAMOTA" for building bridges between the Albanian and the Bulgarian culture. He was honored in Greece for his longtime work by the UNECSO - Piraeus Branch, whereas he received the golden medal "Alexander the Great" for the promotion of literature, culture and art.
He worked as a journalist in national and foreign electronic and print media. For several years he was an editor of the cultural column in the daily newspaper "Flaka", Skopje.
He is the founder and the director of the International Poetry Festival "Ditët e Naimit".
Стиховете са преведени от Вера Иванова
The poems are translated by Craig Czury
Ябълките на Тетово
През задружните векове
Тетово подрязваше и поливаше
своите ябълкови дръвчета.
Като пушка с патрони от каменна сол
ще искаш да избухнеш,
когато ги забележиш, че са изгнили
от червеи.
Накрая
те са изяли толкова много,
че зъбите им се изтъпили.
Тетово, 1989 г.
THE APPLES OF TETOVA
through the concerted centuries
Tetova pruned and watered
its own apple trees
like rock salt
you’ll want to burst
when you spot them turned rotten
from maggots
in the end
they’ve eaten so much
their teeth went numb
Tetova, 1989
MOLLËT E TETOVËS
nëpër koncerte shekujsh
i krasiste e ujiste Tetova
Mollët e veta
si kokë kripe
të vjen të pëlcasësh
kur i sheh tutje
si i grin dhëmbi i keq
fundja
hëngrën aq
sa t’u mpihen dhëmbët
Tetovë, 1989
Когато парата облада въздуха
Ти се хвърли
в изпълнение на огнено танго,
от което не мога да откъсна очи.
Ти замрази думите ми
със северни температури,
които мушна в джобовете ми.
Като играчка за удоволствие
се предадах в ръцете ти,
твоят ритуален концерт
ме превърна
във виещи цигулки.
Парата облада въздуха
навсякъде,
силуети на ангели се спуснаха
в цивилизацията на божествената книга,
където ти си поставил любовта
и с пламтящи очи ми прочете за Адам и Ева
като осмя мита за съгрешаването
с бруталността на безгранична похот.
WHEN THE STEAM DONNED AIR
You have thrown yourself
into a performance of fiery tango
which cannot be torn off my eyes
You froze my words
with Northern temperatures
you put them into my pockets
Like a toy of pleasure
I surrendered to your hands
your ritual concert
turned me
into howling violins
The steam donned air
Everywhere,
silhouettes of angels descended
into the divine book-civilization
you have put love
with fiery eyes you read Eve and Adam to me
you scoffed the myth of sinning
with bestiality of unlimited lust
KUR AJRIN E VISHTE AVULLI
e fute veten
në një performancë tangoje afshi
që s'më shqitet prej sysh
m'i ngrive fjalët
me temperaturë Veriu,
në xhep m'i fusje
si lodër kënaqësie
u jepesha duarve tua
koncerti yt ritual
në violina ulërimash
më kthente
ajrin e vishte avulli
gjithandaj,
silueta engjëjsh zbrisnin
në libërqytetërimin hyjnor
dashurinë e fute
me syzeafshi ma lexoje Evën e Adamin
mitin e mëkatimit tallje
me bishërinë e epshit të paanë
Когато духът наподобява танца на звездата
Лоша новина за поезията, за албанците…
…Поетът умря
Когато земетресението отнася душата ти
и белезите сe откриват от горчивината на напускането на поета,
започни стихотворение,
високо…
Поетът ще долови неговата въздишка,
метеоритен дъжд ще се появи
в пространството на средната земя.
Време да кажем сбогом,
когато ти липсваш
при празнуването на поезията… (в Лодев),
във вечерните часове, когато ни подготвяш за новината …
за смъртта на поета.
Време да кажем сбогом,
когато вечерта на живота се спуска,
поетът заминава далеч,
когато духът наподобява звездата
и танцува… с Реката.
Сбогом!
Тетово, 21 юли 2012 г.
WHEN APPARENCE RESEMBLES THE DANCE OF THE STAR
A bad news for Poetry, for the Albanians
...The POET died
When the earthquake takes your soul away
and the stains are broken from this acerbity of the poet's leaving
open a poem,
aloud...
The poet will perceive its sigh
meteorite rain will appear
in the space of middle ground
Time to say farewell
when you are missing
in the rejoicing of poetry... (in Lodève)
in the evening hours you prepare us for the news...
for the poetic death
Time to say farewell
when the evening of life descends
the poet goes far away
when appearance resembles the star
and dances... with the River
Farewell!
Tetova, July 21st, 2012
KUR DUKJA SHEMBËLLEN VALLËZIMIN E YLLIT
lajmi i rëndë per Poezinë, për shqiptarët
… vdiq POETI
kur tërmet ju merr shpirti
e thehen leqet nga kjo idhtësi ikjepoeti
çelni një poezi,
me zë…
Poeti do ta ndijë oshëtimën e saj
meteorshi do të shfaqet
në hapsirën e meskalimit
Lamtumirën duhet thënë
kur mungon
te shendi i poezisë, … (në Lodeve)
orëve të mbrame na përgatit për kumtin…
për vdekje poetike
Lamtumirën duhet thënë
kur zbret mbrëmjejeta
poeti ikën larg
ku dukja e shembëllen yllin
dhe vallëzon… me Lumin
Lamtumirë!
Tetovë, 21 korrik 2012