Френска пианистка и поетеса, Лор Камбо преподава на лирични певци и участва в поетически четения като импровизира на пиано. Тя е поканена да участва в няколко фестивала по света като “Festival de Poésie Internationale de 3 Rivières”, “Encuentro de Poesia del mundo Latino di Morelia”, “Feria del Libro di Mexico”, “Poetic Evenings of Struga” в Македония,“Tetovo’s Festival”, “Rencontres Internationales Poétiques de Dakar”, “Festival of Poetry in Novi-Sad” в Сърбия, както и в различни поетически събития във Франция и в чужбина.
Лор Камбо е публикувала няколко поетически книги, сред които “Boulevards Lunatiques” (Brocéliande Publisher, 1998), “L’Home dans la baignoire”, последвани от “Nuages des Temps Ordinaires” (Amandier Publisher, 2001), “Latifa, la petite fille qui pleurait des mots” (музикална приказка, музика R. GAGNEUX, Durand Publisher, 2000), “Et le Pourboire des Anges”, (Amandier Publisher, 2005) и “Le couteau dans l’étreinte” (Phi Publisher, Luxembourg, в съиздателство с “Ecrits des Forges”, Québec, 2007).
За своята последна книга “Lettres au voyou céleste suivi de Blanc sans blanc” (AmandierPublisher, 2010) тя е наградена с наградите Poncetton Prize на “Société des Gens de Lettres”, както и с Simone Landry Award and the Naji Nahman Prize (2015).
Нейните последни публикации са “La fille peinte en bleu” (Ecrits des Forges Publisher, co-publishing Caractères, 2015) и “Ma peau ne protège que vous” (Castor Astral Publisher, 2015).
Лор Камбю също е привлечена да работи с други артисти. Това я накарало да си сътрудничи с художници от различни стилове като J. VIMARD, M. CAMBAU, C. TEXEDRE, P. HELENON, E. BURGOS. Скоро тя публикува две книги с балканския художник Omer KALESI (ed. Globus, Tirana, 2010, 2015).
Поезията на Лор Камбю се появява в много литературни списания и известни поетически антологии (Seghers, Gallimard...). Тя е превеждана и публикувана на няколко езика и в няколко страни. Някои от творбите й са адаптирани към музика.
В допълнение към своята поетическа работа Лор Камбю заема преподавателско място като акомпанира на певци в Консерваторията в Париж (XVII район) в класа на Леонтина Вадува и редовно дава рецитали с певци и инструменталисти във Франция и в чужбина. През 2010 г. тя записа диск с романтична музика с обой (Laurent HACQUARD, Hybridmusic).
French pianist and poet living in Paris, Laure Cambau coaches lyrical singers and takes part in poetic readings improvising at the piano. She was invited to participate in several festivals around the world such as the “Festival de Poésie Internationale de 3 Rivières”, “Encuentro de Poesia del mundo Latino di Morelia”, “Feria del Libro di Mexico”, “Poetic Evenings of Struga” in Macedonia,“Tetovo’s Festival”, “Rencontres Internationales Poétiques de Dakar”, “Festival of Poetry in Novi-Sad” in Serbia as well as in various poetic events in France and abroad.
Laure Cambau published several poetry books among them “Boulevards Lunatiques” (Brocéliande Publisher, 1998), “L’Home dans la baignoire” followed by “Nuages des Temps Ordinaires” (Amandier Publisher, 2001), “Latifa, la petite fille qui pleurait des mots” (musical tale, music R. GAGNEUX, Durand Publisher, 2000), “Et le Pourboire des Anges”, (Amandier Publisher, 2005) and “Le couteau dans l’étreinte” (Phi Publisher, Luxembourg, co-published by “Ecrits des Forges”, Québec, 2007).
For her last book “Lettres au voyou céleste suivi de Blanc sans blanc” (Amandier Publisher, 2010) she was awarded the Poncetton Prize of the “Société des Gens de Lettres” as well as the Simone Landry Award and the Naji Nahman Prize (2015).
Her most recent publications are “La fille peinte en bleu” (Ecrits des Forges Publisher, co-publishing Caractères, 2015) and “Ma peau ne protège que vous” (Castor Astral Publisher, 2015).
Laure Cambau is also drawn to working with other artists. This has led her to collaborate with painters coming from various horizons such as J. VIMARD, M. CAMBAU, C. TEXEDRE, P. HELENON, E. BURGOS. Lately she published two books with the Balkan painter Omer KALESI (ed. Globus, Tirana, 2010, 2015).
Laure Cambau's poetry appears in many literary magazines and renowned poetic anthologies (Seghers, Gallimard...). She is translated and published in several languages and countries. Some of her work has been adapted to music.
In addition to her poetry work Laure Cambau holds a teaching position as vocal accompanist at the Conservatory in Paris (XVII arrondissement) in the class of Leontina Vaduva and regularly gives recitals with singers and instrumentalists in France and abroad. In 2010 she recorded a disk of romantic music with Oboe
(Laurent HACQUARD, Hybridmusic).
Стиховете са преведени от Вера Иванова
The poems are translated by Zoe Skoulding
* * *
При сливането на сетивата и езика
обуваш чорапи на дърветата
скриваш с шапка пола на статуите
и обличаш в думи вътрешните пеперуди
* * *
At the confluence of senses and tongue
you put socks on trees
a hat on the sexes of statues
and words on inner butterflies
* * *
Au confluent des sens et de la langue
tu mets des chaussettes aux arbres
un bonnet au sexe des statues
et des mots sur les papillons de l’intérieur
* * *
Когато нашите зародиши и недра станат квадратни,
добитото люпило ще е геометрично,
а ръкатата ти - ранена
от моите ъгли.
* * *
When our eggs and breasts are square
the brood will be geometric
and your hand injured
by my edges
* * *
Quand nos œufs et nos seins seront carrés
la ponte sera géométrique
et ta main blessée
par mes angles
* * *
Да спиш далеч от пламъка
да забравиш камъчето на плътта
хоризонтална молитва
ролки в ореола
да говориш на уличните фенери
да се довериш на златните рибки
да угасиш дърветата
да забравиш човешките оръдия
сълзи във вътрешността
ухаещи на носталгия
да изчезнеш
далеч от острието, далеч от звяра
и завинаги
да се съединиш с ангела-пазител
на влюбените момичета
* * *
To sleep far from the flame
to forget flesh stone
horizontal prayer,
curlers in the halo
to speak to streetlights
to confide in goldfish
to snuff out the trees
to forget man tool
tears in entrails
fragrant with nostalgia
to disappear
far from the blade far from the animal
and for ever
to be united with the guardian angel
of love-struck girls
* * *
Dormir loin de la flamme
oublier chair caillou
prière horizontale,
des bigoudis sur l’auréole
parler aux réverbères
se confier aux poissons rouges
éteindre les arbres
oublier l’homme outil
des larmes dans les entrailles
parfumées à l’absent
disparaître
loin de la lame loin de la bête
et pour jamais
s’unir à l’ange gardien
pour filles en vrac
ИЗКУПЛЕНИЕ ЧРЕЗ ЕКСТАЗ
Твоята стая е остров
в река от греяно вино,
последна следа от вика за изкупление…
Схрусках татуировката на рамото ти
потта от костите и вълните
погълнах целия твой оргазъм
на яйцата в червено мастило
смесих ги всички тях
във вътрешността на ума си
тялото ти не ще се побере в главата ми
но нека твоето дърво скрие треската ми
REDEMPTION THROUGH ECSTASY
Your room is an island
on a river of mulled wine
last vestige of the cry of redemption…
I crunched the tattoo from your shoulder
sweat from bones and waters
swallowed whole your orgasm
red-ink eggs
mixed them all
in the viscera of my brain
your body will not fit in my head
but may your tree conceal my fever
LA RÉDEMPTION PAR L’EXTASE
Ta chambre est une île
sur un fleuve de vin chaud
dernier vestige du cri de rédemption...
J’ai croqué le tatouage de ton épaule
de la sueur des os et des ondes
gobé ta petite mort
des œufs à l’encre rouge
mélangé le tout
dans les viscères de mon cerveau
ton corps ne tient pas dans ma tête
mais que ton arbre cache ma fièvre
* * *
Взех съня от джоба ти,
на твоята кост беше татуирано цвете,
поднесено червено.
Нареждам вътрешностите ти,
оставени да се сушат с къдрици и обувки
до ухото.
Взех температурата на екстаза
и върху твоята синя устна
пробвах вкуса на пустотата,
моят дъх толкова много ти отива.
* * *
I took sleep from your pocket,
tattooed on your bone was a flower
red proffered
I put away your entrails
left drying with curls and shoes
by ear
I took the temperature of ecstasy
and on your blue lip
tested the taste of the void,
my breath suits you so well
* * *
j’ai pris le sommeil dans ta poche,
sur ton os il y avait une fleur tatouée
rouge offerte
j’ai rangé tes entrailles
qui séchaient avec les poils et les sabots
à l’oreille
j’ai pris la température de l’extase
et sur ta lèvre bleue
testé le goût du vide,
mon souffle te va si bien
* * *
Поставих думите ти в красиви чаршафи
и положих
душата ти под корема си
отворен
и запазих първия отрязък
за дните без
* * *
I placed your words in fine sheets
and lay down
your soul under my belly
opened
and I kept the first slice
for the days without
* * *
J’ai mis tes mots dans de beaux draps
et me suis couchée
ton âme sous mon ventre
s’est ouverte
et j’ai gardé l’entame
pour les jours sans
* * *
През илюминатора на пъпа
виждаш вътрешностите, оформени като букви
лишей, останал по костта
плът в течна форма
кръв като вълна
и полът ти - кегла
който ме води
към кухината на коремната вихрушка
има риби в душата ми
* * *
Through the porthole of the navel
you see innards shaped like letters
lichen left on the bone
flesh in liquid form
blood like a wave
and your sex a skittle
that leads me
to the trough of the ventral whirlwind
there are fish in my soul
* * *
Par le hublot du nombril
tu vois des tripes en forme de lettres
du lichen oublié sur l’os
la chair à l’état liquide
le sang comme une vague
et ton sexe une quille
qui me conduit
au creux du tourbillon ventral
j’ai des poissons dans l’âme
* * *
Майките напускат бащите изчезват
разпокъсани от отсъствия
а децата мечтаят в кръг
за майка, облечена в светлина
бащите изчезват
майките напускат,
майките носят малки, вече стари
стари, твърде малки
а свирепи мъже
са се събрали отстрани на пътя
който води право към слънцето
* * *
Mothers leave fathers fade away
dismembered by the absent one
and children dream in a circle
of a mother clothed in light
fathers fade away
mothers leave
mothers carry little ones already old
old ones too little
and wild men
collected at the side of the road
that leads straight to the sun
* * *
Les mères partent les pères s’effacent
démembrés par l’absente
et les enfants rêvent en rond
d’une mère en habit de lumière
les pères s’effacent
les mères partent
les mères portent des petits déjà vieux
des vieux trop petits
et des hommes sauvages
ramassés sur le bord du chemin
qui mène droit au soleil
* * *
Просто има спешна нужда
да напусна тялото,
през комина или устата,
ушите са за сплина,
а ноздрите извеждат към пустотата,
просто има спешна нужда
да намеря помощ за раната.
* * *
There is simply an urgency
to leave the body,
by the chimney or the mouth,
the ears are for the spleen,
and the nostrils look out onto the void,
there is simply an urgency
to find the emergency wound
* * *
Il y a juste une urgence
à sortir du corps,
par la cheminée ou par la bouche,
les oreilles c’est pour le spleen,
et les narines ont vue sur le vide,
il y a juste une urgence
à trouver la plaie de secours
* * *
И понякога дори
забравям кожата
и буйната течност,
стигам до Теб
като същинската пустота,
но това състояние не продължава
и тъжно
трябва да остава настрана отговора,
да го заключа в моите бутилки
във формата на кутия от крайници и черепи,
за да не разваля дневния ред,
жалко…
* * *
And there are even times
when I forget the skin
and ruffled liquid
I get as far as You
as the essential void
but this state does not last
and sadly
I have to put away the answer,
contain it in my bottles
in the shape of a trunk of limbs and of skulls,
so as not to
upset the schedule,
pity…
* * *
Et parfois même
j’oublie la peau
et liquide échevelée
je parviens jusqu’à Toi
au vide essentiel
mais cet état ne dure pas
et tristement
je dois ranger ma solution,
l’enfermer dans mes bouteilles
en forme de tronc de membres et de crânes,
pour ne pas déranger
l’ordre du jour,
dommage...
* * *
Какво ще остане от мен?
Малко пясък в мислите ти,
няколко пръста върху твоя пол
и няколко костици под възглавницата ти
* * *
What will remain of me?
Some sand in your thoughts
a few fingers on your sex
and some small bones under your pillow
* * *
Que restera-t-il de moi?
Du sable dans tes pensées
quelques doigts sur ton sexe
et des petits os sous l’oreiller