Станислава Станоева e родена през 1967 г. в Пловдив. Завършила е специалност „Българска филология“ в ПУ „П. Хилендарски“.
Автор е на стихосбирките: „Смъртта на палача“ (1999), „Полет в камъка“ (2003), „Градове и други острови“ (2009), „Теория на всичко“ (2012). Има множество публикации в българската литературна периодика и десетки награди от национални и международни литературни конкурси. Публикува в електронни издания в България, САЩ, Великобритания и Германия. Нейни стихове са включени в „Международен балкански сборник“, Истанбул (2007), „Сборник на Лондонското поетическо общество“, Лондон (2009), антология „Лирика 2010“ на НДК, София (2011), „Антология на българската поезия – ХХІ век“, София (2015).
Поезията й е превеждана на турски, английски и немски език.
Stanislava Stanoeva was born in 1967 in Plovdiv. She has graduated Bulgarian philology at Plovdiv University “Paisiy Hilendarski “.
Stanoeva is the author of 4 books of poetry: “The Death of the Executioner” (1999), “A Flight in the Stone” (2003), “Cities and Other Islands” (2009), “Theory of Everything” (2012). She has numerous publications in Bulgarian literary periodicals, as well as dozens awards from national and international literary competitions. Her poems are included in the International Balkan Collection, Istanbul (2007), the Collection of London Poetry Society, London (2009), the Anthology “Lyrics 2010”, National Palace of Culture, Sofia 2011, “Anthology of Bulgarian Poetry XXI century”, Sofia (2015). Her works can be found in major national virtual libraries and in several foreign electronic journals in the USA, UK and Germany.
Her poems have been translated into Turkish, English and German.
The poems are translated by Svetlana Komogorova-Komata
Щрих
отлетяха птиците
призори
остана без въздух небето
черният щъркел
заседна на хоризонта -
тъмен кораб на щастието
гледах
небето се ронеше като хляб
троха по троха заваляха първите капки
Утре
е първият ден на снега
бял като другите щъркели
A Touch
birds flew away
before dawn
the sky remained airless
the black stork
got stranded on the horizon –
a dark ship of happiness
I was watching
the sky crumbled like bread
crumb by crumb the first drops fell
Tomorrow
is the first day of snow
as white as all storks
Наука
стоя и наблюдавам как звездите
изпращат своето далечно минало
живея сред физичните закони
които още никой не е виждал
гадая по отсечените дънери
кога и как ще се роди месията
дърветата поникват тъй невинни
а после стават кръстове за смелите
гръбнакът на деня е счупен от умори
под патериците му строя гнездо за ангели
смъртта е обиталище за живите
последната ни форма на мълчание
Science
I stand and watch the stars
sending away their distant past
I live amongst physical laws
which no one has seen yet
I read fortunes on cut down boles
when and how will be born the Messiah
trees spring up so innocent
and then become crosses for the brave
the day’s spine is broken by many fatigues
under its crutches I build a nest for angels
death is a dwelling place for the living
our final form of silence
Страстна неделя
пръсна се времето като светкавица
боляха петите от ходене
поисках втората риза от някого
и ми стана студено в горещото пладне
бях боса и се научих
да превръщам предметите в първоматерия
хлябът покълна в ръцете на грешния
а аз още се уча по водите да ходя
Passion Week
time dispelled like lightning
Heels hurt from walking
I asked someone for the second shirt
And I felt cold in the scalding hot noontide
I was barefoot and I learnt
To turn objects into primal matter
In the lands of the sinful one, bread sprouted
And I’m still learning to walk on water