Един от съвременните поети на Италия, роден през 1949 г. в Минтурно. Живее във Формия, работи като културен оператор. Организатор на поетическия фестивал "Voci del Mediterraneo".
Сред последните му книги са: Vola alta, parola (2007); Via Crucis (2008); Antologia (poems 1967-2007, 2008); Medida de vida (2009); Ditet e Naimit (2009); Genius loci (poems to N. Soscia, 2009); Quadernetto (2010); A repentaglio (2015); Seminari di lettura (2015).
Джузепе Наполитано участва в десетки международни фестивали за поезия по света, превеждан на испански, френски, албански, английски, гръцки, арабски и др.
Giuseppe Napolitano was born in Minturno (Italy), in 1949. He lives in Formia, working as cultural operator. He also founded a collection of little books: "la stanza del poeta" (the poet's room) in which several writers of Mediterranean lands have been printed. He's the organizer of "Voci del Mediterraneo" poetry Festival in his region: south Latium.
Among his last publishings: Vola alta, parola (2007); Via Crucis (2008); Antologia (poems 1967-2007, 2008); Medida de vida (2009); Ditet e Naimit (2009); Genius loci (poems to N. Soscia, 2009); Quadernetto (2010); A repentaglio (2015); Seminari di lettura (2015).
His works have been translated into Spanish, French, Albanian, English, Greek, Arab and other languages.
Стиховете са преведени от Вера Иванова
The poems are translated by Jason R. Forbus
Одисея
Без значение колко добре забавям пътешествието
и как спирката дава почивка,
да чакаш отново (не винаги лошо нещо)
откритото море – същински зов
на познанието – и ако Одисей приканва
към пътешествие, не можеш да откажеш
лудия устрем, който прави човека истински.
И тогава се гмурваш, опитваш се да достигнеш
колкото могат ръцете ти да те отведат до далечния бряг,
където се надяваш, че някой ще те чака.
Някой, който може да ти подаде честно огледало,
от което да поискаш пътеводна светлина:
кой е пътят за връщане у дома?
Спирката става дори по-лека,
ако вече мислиш за други разходки,
други пътешествия и фантазии –
търсиш, но не винаги пристигаш там.
Odyssey
No matter how good I am at pausing the trip
or how stopping grants rest
it’s waiting again (not always a bad thing)
the open sea – virtuous call
of knowledge – and if Ulysses calls
to journey you cannot refuse
the mad flight that makes a man true
And then you dive in, trying to reach as soon
as your arms will take you the faraway shore
where you hope someone will be waiting for you
Someone who can give you an honest mirror
from which you can seek guidance:
which way home?
the stop becomes ever lighter
if already you think about other walks
about other journeys and fantasies –
looking but not always getting there
Odissea
Per quanto riesca a sospendere il viaggio
– per quanto una pausa consenta il riposo –
ti aspetta di nuovo (e non sempre dispiace)
il pelago aperto (virtuoso richiamo
di conoscenza – e se Ulisse ti chiama
all’impresa non sai rifiutare
il folle volo che conferma l’uomo)
E allora tuffandoti cerchi di giungere
presto che puoi alla riva lontana
dove tu speri ti aspetti qualcuno
Chi possa darti uno specchio sincero
al quale chiedere lumi: la via
per tornarmene a casa qual e?
e ancora e ancora piu lieve e la sosta
se gia ripensi ad altri cammini
ad altre imprese ad altre finzioni
di te che cerchi e non sempre poi arrivi
5 септември
Сега идваш и чакането това с години
ме подлъга да повярвам, че мога дори да мина
без теб като облекчавам мечтите си на хартия,
сега отваря крехка бариера пред мен,
която ми предлага нещо повече от отвъд самата мен.
Ще прекарам време да оправя грима си
и да ти представя новото си аз
без игри с по-привлекателна маска
както при необичайни обстоятелства,
но аз ще бъда готова, когато –
и не искам да чакам повече
– ме помолиш да те хвана за ръката,
ако искаш да те водя,
и ръката ми ще ти дава увереност
и ще укрепва в твоята.
Сега ето защо денят има като че ли чувство
на другост, което не е там, но
като че ли е,
като че ли това, което беше преди, не беше там
– това дете ли е?
September 5
Now you’re coming and the waiting that for years
fooled me into believing that I could even do
without you, appeasing my dreams on paper,
now opens a frail barrier before me
proposing to me a beyond past myself
It’ll take time to fix my makeup
and introduce a new myself to you
without tricks with a more attractive mask
as in unusual circumstances
but I’ll be ready when –
and I don’t want to wait any longer
– you ask me to take you by the hand
If you want me to guide you
and my hand will give you confidence
and grow stronger in yours
Now here’s why a day has as if a sense
of otherness that isn’t there but it’s
as though it were
as if before what was there wasn’t there
– is this a child?
5 SETTEMBRE
Ora vieni e l’attesa che per anni mi illuse
che di te potessi anche fare a meno,
trastullando i miei sogni sulla carta,
ora mi schiude un fragile baluardo
proponendomi un oltre oltre me stesso
Ci vorra tempo per rifarmi il trucco
e come nuovo presentarmi a te,
senza trucchi con la maschera piu bella
come nelle circostanze eccezionali
ma saro pronto quando –
e non voglio aspettare piu a lungo
– mi chiederai di prenderti per mano
se vorrai che ti guidi
e la mia mano ti dara fiducia
piu forte nella tua
Ora ecco perche un giorno ha come il senso
di altro che non c’e ma e come se ci fosse
come se prima quel che c’era non ci fosse
– e questo un figlio?
Завръщане в Сет
Белите коне на Камарг
те поздравяват и ароматните храсталаци
от разлюляни от вятъра треви, боровете
на „Mas de Suede“ също те поздравяват
и изкривените обляни от слънце лозя.
Без теб Сет тъне в тъга
като двете магаренца
на непринудените снимки,
щракнати в прозаичната задуха на уморителен ден.
Скалистите хълмове те приветстват
и полята, където времето е спряло,
шарените тълпи от туристи
на почивка те посрещат
и ведрите лица на местните хора
в часовете на сиеста в селцата:
това е постоянен въпрос към теб:
къде си, защо не си тук?
Без теб Сет изглежда малко по-тъжен.
Return to SÈTE
The white horses of the Camargue
greet you and the fragrant garigue
of wind-swept grasses, the pines
of the “Mas de Suède” also greet you
and the contorted sun-drenched vines
Without you Sète is cloaked in sadness
like the two little donkeys
in the candid photographs
taken in the unpoetic mugginess of a tiring day
Rugged hills greet you
and fields where time is suspended
the hordes of vacationing
multihued tourists greet you
and the serene faces of the locals
at siesta time in the small villages:
it is a continual addressing to you:
where are you why aren’t you here?
without you Sète seems a little sadder
RITORNO A SÈTE
Ti salutano i bianchi cavalli
di Camargue e la garriga odorosa
di erbe nel vento, ti salutano
i pini del “Mas de Suéde”
e le vigne contorte nel sole
Senza te Sète ha un’aria un po’ triste
– come quella dei due somarelli
fotografati a sorpresa nell’afa
impoetica di un giorno che stanca
Ti salutano brulle colline
e campagne ove il tempo è sospeso,
ti salutano le frotte in vacanza
dei turisti multicolori
e le facce serene dei paesani
nella siesta dei borghi:
è un continuo rivolgersi a te:
dove sei perché non ci sei?
senza te Sète ha l’aria più triste.
Една последна цигара
Скъпи Микеле – както веднъж някой написа –
казваш, че си загубил
малко живот и нещо повече: помисли
колко красиво е и ще бъде да загубиш
отново, за да намериш в края на
друга житейска пътека слънцето
(е, не непременно утрешната зора)
да топли тези студени дни
и да дава сила на тези, които се чувстват изцедени.
Скъпи Микеле – бих искал да заплача
с теб, но ти не плачеш сега,
въпреки че трябва да признаеш загубата
на карти и (за нещастие)
малко в любовта (но хората казват друго),
докато хващаш пеперуди и харчиш
също понякога стотинки
за сандвич или за малко вероятната последна
цигара, което ще бъде твой успех.
Тогава се смея сърдечно с теб
и се връщам към времената, когато давахме
нещо, което мислехме за дадено,
и когато изчезнеше, ние оставахме сериозни
и знаехме, че от тези моменти
винаги излизахме със съзнанието
(неизбежно) кои трябва да бъдем
– като се изкатервахме до доброто, истинския вид,
разкрито накрая в разтворена ръка.
One Last Cigarette
Dear Michele – as someone once wrote –
you say you have lost
some life and a bit more: think
how beautiful it is and it will be to lose
again to find at the end of an alley
from another life, the sun (well,
not necessarily the dawn of tomorrow)
warming these cold days
giving strength to those who feel drained
Dear Michele – I’d like to cry
with you but you are not crying now
even though you must admit losing
at cards and (unfortunately)
a little at love (but people say otherwise)
catching butterflies and wasting
cents too sometimes
for a sandwich or for the unlikely last
cigarette that would mark a success of yours
Then I laugh heartily with you
going back to all the times we gave
something we had for granted
and when it vanished we kept a straight face
and we knew that from those moments
we always came out aware of being
(inevitably) who we had to be
– as we climbed up to goodness, the true kind
revealed at last in a stretched hand
A Michele Lepore
Caro Michele – come scrisse una volta
qualcuna – che ti sei perso dici
un po’ di vita e un po’ di più – rifletti
su quanto è bello e sarà bello perdere
ancora per avere in fondo al vicolo
di un’altra vita il sole (oddio non quello
dell’avvenire necessariamente...)
che riscalda le giornate anche se fredde
che dà forza a chi non se ne sente più
Caro Michele – mi vorrei mettere a piangere
insieme a te ma tu non piangi adesso
malgrado riconosca di aver perso
al gioco e pure un po’ (malauguratamente)
in amore (nonostante si dica il contrario)
acchiappando farfalle e sprecando
i centesimi a volte anche quelli
per un panino o l’improbabile ultima
sigaretta che segnasse un tuo traguardo
Allora insieme a te rido di cuore
ripensando a quante volte abbiamo avuto
la certezza di un possesso poi svanito –
e ce ne siamo fatti belli in faccia al mondo
e sapevamo che da quei momenti
uscivamo sempre consapevoli di essere
(inevitabilmente) chi si doveva essere
– nella scalata al bene quello vero
da scoprire infine in una mano tesa
Защо утре не знае за утре
Колко години и колко ли още
ще се укорявам, че не съм пораснал
достатъчно, за да бъда човек?
Ако ти си човек –
колко начина има такъв да останеш
и за това хорското признание да чуеш?
Но най- важното е човек да се запазиш:
може би в една следа повярвал
и назад, по стъпките вървейки,
да пристигнеш (hic optime manebimus)
там, където винаги
една черешова градина цъфти,
в рай незаслужен и възстановен.
Аз най-сетне трябва да призная
и то само миг преди да сгреша –
заблуда недопустима е да вярваш, че
невредим можеш да останеш,
когато със сътворението на нов идеал
започнеш ти да се сражаваш.
Така твоите стъпки във вятъра
се отпечатват,
а ти самият -
глас на облаците плачещи ставаш.
Превод: Здравка Шейретова
So that tomorrow won’t taste of tomorrow
How many years – for how long will I still
reproach myself for having grown
less than I should have
to be called a man: if this is a man
how many ways there are to be one
and to feel people say it – but it’s more
and more important to remain among men
trusting in a trail – maybe
walking backward in the footprints
to arrive (hic optime manebimus)
where the cherry garden is always in flower
undeserved paradise lost and found
which I should at last recognize
just a moment before I’m wrong
what an unbelievable mistake it is to believe
that I could get away with confronting myself
with the genesis of a new ideal
so you imprint your steps on the wind
and you’re the voice of crying clouds
PERCHÉ DOMANI NON SAPPIA DI DOMANI
how many years – quanto ancora
starò a rimproverarmi per essere cresciuto
meno di come avrei dovuto per essere
detto un uomo :se questo è un uomo –
quanti modi ci sono per esserlo e per
sentirselo dire – ma importante ancora
di più è rimanere tra gli uomini
confidando in una traccia – magari
camminando a ritroso dentro l’orma
fino a giungere (hic optime manebimus)
dove il giardino dei ciliegi è sempre in fiore
immeritato eden ritrovato
del quale infine riconoscere almeno
un momento prima di sbagliare
quale errore incredibile sia credere
di potersi impunemente misurare
con la genesi di un nuovo ideale
ma tu calchi nel vento i tuoi passi
e sei voce di nuvole in pianto
Отговорът, дъще моя
Ако всъщност Боб те попита:
„Колко време ще ти е нужно,
за да станеш човек?”
А ти отговор нямаш,
или пък е грешен –
това е изгубено време
точно тогава,
когато трябва то да е твое изцяло.
Даже и вятъра да гониш,
когото можеш дори и да стигнеш.
(А сега, опитай се съдбата си
да превъзмогнеш...)
Завинаги млад, докато ти си до мене,
ще следвам опита
от твоите години достигнат.
И рано или късно готов ще бъда
кръгозора да ти подаря,
от който все още
ти отговор нямаш.
Точно както една жена, дъще,
която знае, че не е лесно с уловки
хода на нещата променен да бъде,
тогава, когато враждебният свят
пред очите на растящо дете се разкрива.
А тя няма какво да друго очаква
и няма в какво друго да вярва
освен само на себе си.
Превод: Здравка Шейретова
The Answer, My Daughter
If actually Bob asks – how long
“how long you need to be a man”
you haven’t got an answer and it’s not true
it is blowing in the wind – you just lost it
in spite of the time you still had
to chase the wind itself and make it yours
(now try to force your fate…
Forever young – as long as you’re next to me
I’ll follow the apprenticeship of your years
and sooner or later I’ll be ready to give you
the horizon that doesn’t answer to you yet
just like a woman know, my daughter
that it’s not easy to alter the course of events
with your wiles
if a hostile world appears
before your eyes, those of a growing child,
you only have to wait
you only have to believe – in yourself
LA RISPOSTA, FIGLIA MIA
E se Bob ancora chiede quanto tempo
quanto tempo ti ci vuole ad essere uomo
non hai pronta la risposta e non è vero
che se l’è portata il vento – l’hai perduta
quando ancora avresti avuto tutto il tempo
di rincorrere anche il vento e farla tua
(ora provaci a forzare la tua sorte
per sempre giovane finché mi sei accanto
seguirò l’apprendistato dei tuoi anni
e presto o tardi sarò pronto a regalarti
l’orizzonte che non ti risponde ancora
proprio come una donna figlia mia
sappi che non è facile: non cambiano
le tue moine il corso degli eventi
se davanti un mondo ostile si presenta
agli occhi tuoi di bambina che cresce
e non ha che da aspettare
e non ha che da credere – in sé