Алфредо Перес Аленкарт е роден през 1962 г. в Пуерто Малдонадо, Перу, понастоящем e професор в Университета на Саламанка – Испания. Има публикувани 17 книги, между които „Майка Гора“ (2002), „Чуйте ме, братя мои“ (2009), „Картография на откритията" (2011), „Монархия на ужаса“ (Антология, 2013).
Преведен е на 50 езика и е награден с международната премия за поезия „Орден Висенте Хербаси“ (2009) и с наградата „Хорхе Гилен“ за поезия (2012).
Alfredo Perez Alenkart was born in 1962 in Puerto Maldonado, Peru. Peruvian-Spanish poet and teacher of the University of Salamanca.
He has published 17 books, among them, Mother Forest (2002), Hear me, my Brethren (2009), Cartography of the Revelations (2011), and Monarchy of the Astonishment (Anthology, 2013).
His work has been translated into 50 languages and he has received the international poetry award “Vicente Gerbasi Medal” (2009) and the Jorge Guillen poetry Award (2012).
Стиховете са преведени от Елка Димитрова
The poems are translated by Stewart Park
Фарисеите, винаги фарисеите
Писъци и непомерно
изострени езици, в делириум
крещят за чистота,
докато обвиняват...
Ненаситни като армия от мравки,
хвърлят се дори срещу Възлюбения,
пръснал над главите ни
живителната капка
радост
и обилие надежда.
След врявата,
в гнева си
те не ще приемат мир.
Не ще приемат пение, различно
от своя катехизис рахитичен,
сред който по рождение виреят.
Фарисеите,
винаги фарисеите.
THE PHARISEES, ALWAYS THE PHARISEES
Shrill voices, wild exaggerations
sharpening their tongues, deliriums
demanding purity,
constantly harassing…
Voracious, like an army of ants,
they would even attack the Beloved One
who sprinkled on us
a nutricious drop
of joy
and a great measure of hope.
After their wild gesticulations,
in their fury
they will accept no peace.
They accept none but the monotonous chant
of the rachitic catechism
with which they have lulled them.
The Pharisees, always the Pharisees.
LOS FARISEOS, SIEMPRE LOS FARISEOS
Chillidos, desmesuras
afilando sus lenguas, delirios
exigiendo pureza,
acosando…
Voraces, cual marabunta,
irían hasta contra el Amado
que nos regó
una nutriente gota
de alegría
y una grande dosis de esperanza.
Tras sus aspavientos,
no aceptan paz
los embravecidos.
No aceptan otro sonsonete
que el raquítico catecismo
con el que los acomodaron.
Los fariseos,
siempre los fariseos.
Нека никога не те застига
Всичко ще се промени съвсем,
щом късметът излинее –
ще се вгледаш в свития корем,
подир хляба ще се запилееш.
Ще си новият сред тези,
дето в кофите с боклук се ровят,
и сред тези, под мостовете
дето спят, докато свети горе.
Ти изгубил си отдавна спомена
за гражданството си отколешно,
вързало глада на твойта шия
и превърнало труда в робия.
С трудности огромни ще се хванеш
на работа, от местните презряна,
ще я изпълняваш безотказно
с най-прецизното старание.
Но пътници сме всички в кораб общ,
той с прилива се вдига и снишава,
че златото ламтеж е от Лукавия,
то може още утре да ни изостави.
Да: нека никога не те застига.
MAY IT NEVER HAPPEN TO YOU
Things will be very different
when good fortune fades away,
and, when you see their shrunken bellies,
you search for your loved-ones’ bread.
You will be like the newcomer
scavenging at the rubbish dumps
and sleeping under bridges
while bright lights shine above.
You had forgotten
the citizenry of old
that tied famine round its neck
and shackled work to servitude.
You’ll suffer unthinkable privations
to hold down paltry jobs
with excellence and care
that no native worker wants.
We all travel in the same ship
that rises and falls with the tides.
Gold is a vain ambition
for tomorrow it may all be gone.
Yes; may it never happen to you.
OJALÁ QUE NUNCA TE SUCEDA
A ti te tocará otra suerte
cuando se aleje la bonanza
y, al mirar en su vientre seco,
querrás ir tras el pan para los tuyos.
Serás como el recién llegado
que busca comida en la basura
y debe dormir bajo los puentes
mientras todo brilla por arriba.
Tú habías perdido la memoria
de esa pasada ciudadanía
que ataba las hambres a su cuello
y el trabajo a la servidumbre.
Pasarás desmedidas privaciones
para lograr empleos miserables
que los nativos del lugar no desean
y tú harás con puntual esmero.
Todos viajamos en un mismo barco
que sube y baja con la marea.
Por el oro nunca te envanezcas
pues bien puede faltar mañana.
Sí: ojalá que nunca te suceda.
Творение
Нито един шепот на жена
не съпроводи жадната самота
на юношеството ми.
Нито едно ребро не се показа
от калта, която ме създаде.
Тогава падна листо
с изящен аромат на гърдите ми
и се превърна в плът обичана,
вибриращ пламък,
кръвоприливаща вена
завинаги.
После започна оплождането
с еднородния.
Със слюнката си те белязах,
жено,
омесих те със себе си
завинаги.
CREATION
No whisper
of woman
accompanied
the desiring loneliness
of my adolescent days.
No rib came out
of my clay.
Then a leaf
of exquisite fragrance fell
and in my breast became
most loving flesh,
vibrant flame,
vein of transfusion
for all time.
Then the seed
of the only-begotten
was sown.
I moisten you with my mouth,
woman,
I knead you to myself.
CREACIÓN
Ningún
susurro de mujer
acompañó
la deseante soledad
de mis días adolescentes.
Ninguna costilla salía
de mi barro.
Entonces cayó una hoja
de exquisita fragancia
y en mi pecho
se hizo carne amantísima,
vibrante llama,
vena de transfusión para
siempre.
Luego empezó
la fecundación del
unigénito.
Te ensalivo,
mujer,
te amaso a mí.
Призив
Братко,
ти, където и да си,
разтвори юмруците си
и нека никога
в ръцете ти оръжие не влезе,
и сблъсъкът
причина да не става за скъсяване
на разстоянията,
нека само думите
да побеждават в спора.
Нека само думите ти убеждават –
не ударите,
нито пък куршумите,
и нека в теб прорасне
благосклонността.
INVOCATION
Brother,
wherever you might be,
unclench your fists,
and may there never
be a weapon in your hands again,
may conflict
no longer be your reason
for drawing close,
may only words
arise to win the argument.
May only your words persuade,
not blows or
bullets,
and may benevolence
rise up within you.
INVOCACIÓN
Hermano,
estés donde estés,
abre los puños
y que no vuelvan
las armas a tus manos,
que la lucha
no insista en acercar
distancias,
que solo las palabras
se levanten y convenzan.
Que convenzan tus palabras,
no los golpes ni las
balas,
y que en ti se agigante
la benevolencia.
Работилница
Видях неща,
които са невидими
и се облякох на справедливостта
в плътта любеща,
чиито знаци в мен се случиха.
И повече от думите,
които да повтарям,
изгладих с шкурка,
като някой скромен обущар
в своята работилница.
WORKSHOP
I saw things
that are unseen
and clothed myself in
righteousness,
loving in flesh
and spirit,
as signs
of what took place
in me.
And rather than
repeating words
I sanded them smooth,
like a humble
carpenter
in his workshop.
TALLER
Vi cosas
que no se ven
y me revestí
de lo justo,
amando en carne
y en espíritu,
cual señales
de lo que aconteció
en mí.
Y más que
repetir palabras
las lijé,
como un humilde
carpintero
en su taller.